诗文库 注释
檀香山竹枝词十首 其五 近现代 · 罗锦堂
押词韵第一部
花环一戴喜重重,亚努霞声处处通。
香吻乱飞缘底事,迎来送往乐无穷。
注:夏威夷人,喜结花环,俗呼曰“乃依”,英名为Lei,无论男女老幼,每逢盛会或节日,均挂在颈上。其花或红、或白、或黄、或紫颜色各异,望之极为美观。亚努霞,为夏威夷语Aloha之粤语译音,若以国语译之,应为“阿老哈”,原为“爱”,与英文之Love相若,但用途较广,凡迎宾、送客、相互问安或为人祝福等,皆可用之;因而夏威夷洲之别名为“亚努霞洲”(Alohastate),亦有深意存为。另外,檀香山尚有一特殊机构,名曰“夏威夷旅游局”(HawaiiVisitorBureau),专门代人办理迎送事务,或在码头,或在机场。操此业者,多为十七、八岁妙龄女郎,均著夏威夷长装礼服,通称“姆姆”(muumuu)站立码头或机场出入口处,先为其所迎送之每位旅客戴以花环。亦有仅在其胸前配以紫色兰花者,然后继之以吻,并呼“亚努霞”,以示欢迎或送别之意。为旅客添此一段春色,其效果之佳,不言而喻也。
江城子 故乡行 其四 之子于归 当代 · 蔡淑萍
押词韵第六部
1987年春节,余回故乡小住数日,眼见耳闻,颇多新气象,与余1968年离乡时之惨淡境况,相去何啻天壤,记以小词。
夕阳轻笼小山村,挂鞭鸣,报佳音。
东邻嫁女,贵客早扎亲。
坐罢歌堂看电影,新风蔚,古风存。
红日鸡声催出亲。
父叮咛,母叮咛。
含羞带笑,却又泪光莹。
路转山回人不见,听宛转,唢呐声。
后记:山乡习俗,新郎(美称“新贵客”)可于迎娶前一天到新娘家住下,称“扎亲”;第二天新娘辞别母家出阁之仪式,称“出亲”;新娘出嫁前夜,附近年轻姑娘媳妇,齐聚新娘家唱歌以示祝福,称“坐歌堂”。此首用四川方音押韵。又,此词发表后,有诗友认为题目太“雅”,与组词语言氛围不统一,而此标题,恰是东邻大门楹联之横批,亦可见出当时乡村知识分子的文化水准。